Auteur: Anne Lozé (pagina 1 van 3)

Mystery shopper in een vertaalbureau

Wanneer een klant veel zaken doet met Frankrijk of België, is het handig om de website in het Frans te vertalen. Een officieel vertaalbureau wordt dan gevraagd om de Nederlandse website (of een deel daarvan) in het Frans te vertalen. Zelden gaat dit in een keer goed. Soms vragen teleurgestelde klanten mij dan om de vertaling ‘na te kijken’. Ik begrijp de teleurstelling van de klanten; teksten zijn vaak onvolledig of onjuist vertaald.
Maar wiens schuld is dat?
Bedrijven kiezen vertaalbureaus op basis van 2 criteria : prijs en tijd. Op het internet is het makkelijk om de prijs per woord te vergelijken. Voor vertalingen Nederlands Frans ligt de prijs tussen de 8 en 18 cent per woord. Bedrijven onderschatten , wanneer gekozen wordt voor de goedkoopste aanbieder, de inspanning die nodig is om een tekst goed te vertalen. Goedkope aanbieders maken gebruik van vertaaltools om teksten te vertalen. Deze tools werken snel maar vertalen teksten erg letterlijk. De tools houden (nog) geen rekening met de gewenste toon, de Franse context en/of culturele verschillen. Zo kreeg ik laatst een vertaling onder ogen waarbij ‘trader in gevogelte’ consequent was vertaald in ‘handelaren in vogels’. Als mijn klant, die op grote schaal containers ingevroren kip in- en verkoopt, mij niet had gevraagd de ‘vertaalde’ tekst nog eens kritisch na te lezen, was hij zeker omzet misgelopen.
Een coach aan wie ik nu les geef, heeft haar Nederlandse cursusmateriaal in het Frans laten vertalen. Grammaticaal is de vertaling correct, echter het vertaalbureau heeft geen rekening gehouden met de Franse context waarin dit materiaal wordt gebruikt. Typisch Nederlandse voorbeelden, die een Fransman of Française niets zullen zeggen, zijn letterlijk vertaald. Soms roept een vertaling zoveel vragen, dat een klant de vertaling teruggeeft aan het vertaalbureau. Opgemerkte fouten worden dan gecorrigeerd, maar de klant krijgt bijna nooit een acceptabele/ aanvaardbare uitleg over hoe de fouten in de vertaling zijn geslopen. Dit komt het vertrouwen in het vertaalbureau en de vertaling niet ten goede. Zitten er niet nog meer fouten in de vertaling (die de klant niet heeft opgemerkt)?
Kortom, niet altijd loont de laagste prijs. Gelukkig zijn mijn klanten bereid om iets meer te betalen voor hun vertalingen, zodat ik hier voldoende aandacht aan kan besteden. Logisch eigenlijk want uw website is de ‘vitrine’ van uw bedrijf.

“Anne, kun je me meer huiswerk geven?”
Het gebeurt niet vaak dat een cursist om meer oefeningen vraagt!
Gert heeft volgende week geen voetbaltraining, geen etentjes met klanten, geen beursbezoek of zakenreizen. Hij gaat de tijd gebruiken om zijn frans te perfectioneren.

Ik juich deze positieve instelling toe! Na een week van annuleringen, werd ik hier gisterenochtend vrolijk van; ‘c’est l’histoire du verre à moitié plein ou à moitié vide : je kan klagen over wat er op dit moment in de wereld gebeurt (en daar zijn overigens goede redenen toe) of je denkt in mogelijkheden (en die zijn er vaak ook).
Als je de training Frans niet kunt voortzetten omdat bezoekers niet zijn toegestaan, je moet thuiswerken of jouw bedrijf stil ligt, ben je altijd welkom op Skype. Ik gebruik Skype al jaren om les op afstand te geven (bijvoorbeeld als een klant op zakenreis is) en dat werkt uitstekend!

Het eerste certificaat van deelname van 2020 overhandigd !

Vandaag heb ik het eerste certificaat van deelname van 2020 overhandigd aan Albert. Hij werkt als planner voor onder andere Frankrijk en België. Veel klanten spreken Engels, maar dit geldt niet voor iedereen. Albert moet mondelinge en schriftelijke vragen van klanten beantwoorden over het vervoeren en het laden en lossen van goederen. Omdat Albert 12 jaar als internationaal chauffeur heeft gewerkt, spraak hij voor de training al een beetje Frans. Dit was niet genoeg om met klanten te communiceren.

De training richtte zich met name op telefoongesprekken en emailverkeer. Na 15 lesuren kan Albert een klant begroeten aan de telefoon, informatie geven over de tijden van een levering, vragen stellen over eventuele problemen en mogelijke oplossingen voorstellen.

Om de cursus af te sluiten kreeg hij een mooi certificaat van deelname met een gouden zegel (en uiteraard ook een fles Crémant d’Alsace). Gefeliciteerd Albert !

Voor mij begon 2020 met bloemen!

Een klant die ik heb geholpen met het voorbereiden van een presentatie bedankte mij met bloemen. Hij was zeer te spreken over de Franse les tot nu toe.

Nederlanders zijn direct en dat wordt in het buitenland niet altijd gewaardeerd. Hoewel ik in de praktijk moet onderkennen dat die directheid tot wrijving kan leiden, waardeer ik deze eigenschap inmiddels wel. Als een klant ontevreden is laat hij dat weten (ik kan de les dan aanpassen) én als een klant tevreden is windt hij hier ook geen doekjes om. Klanten die tevreden zijn, zijn vaak niet zuinig met complimenten!

Nu help ik een klant met het voorbereiden met een training coachen voor Franstalige managers. Zij vertelde mij dat een goede manager eerst vijf complimenten geeft voordat hij of zij een verbeterpunt aandraagt. Ik moest terugdenken aan mijn eerste baan in Parijs. Mijn Franse PDG (President Directeur General) had de training coachen voor manager duidelijk nog niet gevolgd. Als ik voor Nederlandse bedrijven werk die recent door een Franse onderneming zijn overgenomen en de verhalen van mijn klanten hoor, waan ik mij soms weer terug in Parijs. Voor mijn gevoel ben ik dan 15 jaar terug in de tijd! En toch is compliment (gek genoeg) een Frans woord.

Mijn tip voor Nederlanders : blijf Franse collega’s en/of leveranciers complimenteren. Hiermee verbeter je de relatie met hen ‘en un tour de main’, in een handomdraai.

“Ik betaal dus ik bepaal”

Afgelopen week gaf ik voor de eerste keer les aan een directeur van een groot handelshuis. Nog voordat wij waren begonnen, moest hem iets van het hart. Enkele maanden eerder was hij al met een training Frans begonnen, maar na vijf lessen, heeft hij zijn docente weggestuurd. De training begon ‘goed’. De lesstof had weinig betrekking op zijn werk en hij ergerde zich mateloos aan de belerende toon van deze mevrouw. “De docente begreep niet dat ik als klant beslis. Zij kwam naar mijn kantoor met haar grammaticaboeken en ik moest de hele tijd oefeningen maken. Het leek wel alsof ik weer op de middelbare school zat. Maar zo werkt het niet; ik betaal dus ik bepaal.” Om een lang verhaal kort te houden, deze klant heeft na vijf lessen de overeenkomst met deze docente opgezegd.

Hoewel ik al ruim 10 jaar trainingen geef aan Nederlandse klanten, moet ik nog steeds wennen aan de directheid van sommige. Toch heeft de klant geen ongelijk, maar… ook niet 100% gelijk. Natuurlijk moet je de training afstemmen op de interesses en behoeften van de klant. Maar de klant moet ook bereid zijn om zelf moeite te doen om de taal te leren en hier tijd in willen investeren. Zelf gebruik ik de eerste les altijd om de doelstellingen van de klant te achterhalen en zijn of haar niveau in te schatten. Hoe heeft de klant tot nu toe vreemde talen geleerd en welke belemmeringen kwam hij of zij daarbij tegen? Het is de taak van de docent om een les- of werkmethode voor te stellen die naadloos aansluit op de behoeften van de klant. Ondubbelzinnig, maar met begrip en tact. Na 20 jaar les geven weet ik wat werkt en wat niet werkt. Dus ja, ik luister naar mijn klant, ik bied cursussen op maat aan en doe altijd mijn best om artikelen te vinden en onderwerpen te bespreken die de klant interesseren (economische ontwikkelingen in Afrika, cultuurverschillen tussen een Frans en Nederlands bedrijf et cetera).

Het is uitzonderlijk, maar ik heb een training al eerder beëindigd omdat ik me realiseerde dat de klant zijn doelstellingen nooit zou bereiken als hij bleef doen wat hij wilde. Natuurlijk wil ik geld verdienen, maar niet tegen elke prijs. Ik moet mijn cliënt ondersteunen bij het bereiken van zijn doel. Mijn klant is een Prins…

 

Voor wie zijn Skypelessen geschikt?

Naast face-to-face lessen Frans kan je bij Efficiënt Frans Leren ook kiezen voor Skype lessen. Steeds meer van mijn klanten doen dit. Waarom?

Om te beginnen zijn er klanten die op hun werk of bij mij in Rotterdam cursussen hebben gevolgd maar inmiddels zijn verhuisd. Omdat het goed klikt willen deze klanten niet van docent veranderen en gaan wij via Skype door. Zo heb ik een klant die in Zwitserland als huisarts is gaan werken en verschillende klanten die naar Frankrijk zijn geëmigreerd.

Er zijn ook klanten die veel reizen en die het handig vinden om tijdens hun zakenreis door te gaan met de lessen, bijvoorbeeld op het vliegveld, het buitenlandse kantoor of het hotel. Ik geef bijvoorbeeld een training aan een expert die vaak in Brussel (EU) moet zijn en aan een consultant die regelmatig naar Niger reist. Eerst waren wij wat sceptisch maar de kwaliteit van de verbinding met Niamey is uitstekend!

Daarnaast heb ik klanten die mij via het internet gevonden hebben maar niet in de buurt van Rotterdam wonen of werken. Deze klanten kiezen vaak voor een online cursus. Het klinkt misschien een beetje raar; er zijn klanten die ik nog nooit in levende lijve heb ontmoet! Ik heb bijvoorbeeld 2 jaar lang elke vrijdagochtend lessen gegeven aan een consultant die voor een duurzaamheidsadviesbureau in Amsterdam werkt.

Steeds meer klanten vragen mij om hen te helpen met het voorbereiden van een presentatie of belangrijke vergadering. Zij hebben maar een paar afspraken nodig en zoeken iemand met ervaring in het bedrijfsleven. Deze managers hebben weinig tijd maar willen toch een foutloze presentatie geven. De presentatie moet dan in de verloren uurtjes worden voorbereid; bijvoorbeeld in de avond of het weekend. Skype leent zich goed voor dit soort opdrachten, zo is mijn ervaring. Met de chat- en documenten delen optie kunnen presentaties gedeeld worden en stijl of taalfouten direct worden gecorrigeerd.

Natuurlijk zijn er ook cursisten die twijfelen over lessen via Skype. Zij geven voorkeur aan face-to-face lessen. Voor deze klanten is Skype geen optie. Ik raad Skype ook niet aan voor beginnerscursussen. Beginners moeten in het begin op hun gemak worden gesteld, de basisprincipes onder de knie krijgen en daarvoor is niets beter dan traditionele face-to-face lessen met ‘pen en papier’!

Zonder frustratie op een efficiënte wijze Frans leren als je dyslexie hebt?

Ik heb het bestaan van dyslexie ontdekt toen ik een aantal jaar geleden Franse les gaf op een middelbare school in Rotterdam. Op mijn eerste werkdag overhandigde de rector mij een lijst van alle leerlingen met dyslexie, ADHD of een andere aandoening. Deze leerlingen kregen bij een schriftelijke overhoring of examens meer tijd. Soms mochten zij een toets ook mondeling afleggen. Vaak hielp dit echter niet. De leerlingen met dyslexie hadden de grootste moeite om de Franse taal onder de knie te krijgen en lieten het vak meestal zo snel mogelijk vallen.

Nu dat ik voornamelijk zakelijke trainingen voor bedrijven verzorg, kom ik soms (weer) klanten met dyslexie tegen. Sommige van deze, nu vaak zeer succesvolle, klanten hebben mij verhalen verteld over de problemen die zij door deze aandoening op de middelbare school hadden. Ik ben er van overtuigd geraakt dat de traditionele manier van een taal aanleren, voor hen niet werkt. Hoewel ik zelf niet specifiek ben opgeleid om aan klanten met dyslexie les te geven, heb ik hier in de loop der jaren wel veel ervaring in opgedaan.

Door te kiezen voor een andere aanpak (minder gericht op lezen en schrijven en meer op luisteren en spreken) bespaar ik mijn klanten de nodige frustratie en leren zij toch Frans.

Ondersteunende online oefenprogramma’s

Zelf raad ik mijn klanten altijd WRTS aan. WRTS is een online learning platform waarmee op een eenvoudige manier woorden kunnen worden geleerd en marktleider in Nederland. In het platform tref je een groot aantal woordenlijsten aan. Ook kun je zelf een woordenlijst maken. Nadat je een van deze lijsten hebt geselecteerd, biedt WRTS de woorden in het Frans aan en vraagt om een Nederlandse vertaling. Ook kan je WRTS in je uitspraak oefenen. Het online learning platform spreekt de woordenlijsten namelijk ook uit.

Voor degenen die dit te tijdrovend vinden, raad ik aan om de test “in gedachten” te kiezen. De woorden of zinnen verschijnen op het scherm, je zoekt de vertaling in je hoofd en vergelijkt jouw antwoord met dat van WRTS. Je kunt jezelf een doel stellen, bijvoorbeeld, doorgaan met testen tot je een 8/10 krijgt. Ik raad je aan om kleine woordenlijsten te maken van maximaal 20 woorden. Dat is meer motiverend.

40% korting op een training Frans voor de AGF-sector 

Bent u werkzaam in de AGF sector? Dan kunt u ook in 2020 veertig procent subsidie ontvangen op een cursus Frans van Efficiënt Frans Leren! Deze subsidie kunt u aanvragen bij het Aardappelen, Groenten en Fruit Groothandelsfonds. Het AGF fonds wil namelijk het opleiden en ontwikkelen van medewerkers binnen de branche stimuleren. Dit doet het fonds onder meer door aan bedrijven een subsidie voor de kosten van bepaalde opleidingen te verstrekken. Efficiënt Frans Leren biedt trainingen aan die subsidiabel zijn.

Link:
https://www.gfgroothandelsfonds.nl/subsidies/subsidiabele-opleidingen.html
Vorig jaar hebben enkele van mijn klanten hiervan gebruik gemaakt. Laat deze kans niet aan u voorbij gaan!

Wie heeft er in 2019 bij Efficiënt Frans Leren cursussen gevolgd? 

Het eerste halfjaar is voor Efficiënt Frans Leren druk geweest. Naast de reguliere klanten (Zeeman, Khune en Heitz) zijn ook veel nieuwe zakelijke klanten begonnen :

  • Handelaren in kip, groenten en frites, gespecialiseerd in de Afrikaanse markt (Burkina Faso, Gabon, Guinee, Gabon, Madagaskar, Centraal-Afrikaanse Republiek, Democratische Republiek Congo, Togo);
  • De commercieel directeur van een groot biermerk verantwoordelijk voor Afrika;
  • Een productmanager gespecialiseerd in oncologie die werkt voor een Frans farmaceutisch bedrijf;
  • De sales manager, de marketing manager en 2 controllers van een Nederlands groente en fruit bedrijf, overgenomen door een Franse multinational;
  • Handelaren in poedermelk die klanten hebben in Frankrijk;
  • Consultants gespecialiseerd in hernieuwbare energie met projecten in Benin en Niger;
  • De manager van een verpakkingsbedrijf die zijn machines in Ivoorkust verkoopt;
  • Een bedrijf dat bootankers fabriceert en verkoopt aan fabrikanten van jachten en cruiseschepen;
  • Verschillende medewerkers (ICT, de sales, de HR, klantenservice) van een Nederlands transportbedrijf dat is overgenomen door een Frans bedrijf;
  • De Nederlandse vertegenwoordigers van een Zweeds merk van accessoires voor tandartsen die verantwoordelijk zijn voor de Benelux.
  • De commercieel directeur van een softwarebedrijf dat is verkocht aan een Franse multinational;

Deze klanten hebben goede redenen om Frans te leren : zij willen Frans leren om zaken te kunnen doen in Afrika of om beter te communiceren met het Franse hoofdkantoor.

Oudere berichten