Clichés over de Fransen op het werkvloer

Deze serie gaat over een jonge Amerikaanse vrouw die door haar bedrijf naar een dochteronderneming in de franse hoofdstad wordt gestuurd om de marketing te verbeteren. Zij moet de Franse medewerkers leren om te gaan met de sociale media. Uiteraard levert dit veel komische, gênante en tenenkrommende situaties op. En uiteraard wordt deze jonge zakenvrouw verliefd op een Fransman.

De serie wordt geminacht door de Franse intellectuele kranten. Natuurlijk, het geen Jean-Luc Godard, maar deze feel-good serie is wel heel vermakelijk. In de serie komen alle clichés over werken voor een Frans bedrijf voorbij. Het doet denken aan het boek ‘Sacrés français’ van Ted Stanger over de belevenissen van een Amerikaanse interim manager die naar Noord-Frankrijk wordt gestuurd om een verliesgevende dochteronderneming te verkopen.

De makers van het Facebook kanaal ‘Welkom in de jungle’ wilden weten of de clichés die in Emily in Paris voorbijkomen, waar zijn. Zij vroegen het aan een aantal Amerikanen die in Parijs werken. Zeggen de Fransen altijd ‘nee’? Komen de Fransen werkelijk pas om 11 uur ‘s morgens op kantoor? Nemen zij uitgebreide lunchpauzes van minimaal 2 uur? Flirten de Fransen ongegeneerd met collega’s? Zijn zij dol op vergaderen? Roken zij de hele dag door? En gaan de Fransen vaak op vakantie?

U kunt het interview terugvinden op Facebook . Deze Amerikanen antwoorden in het Frans. Kortom ook een mooie gelegenheid om je Frans te oefenen!

Coffee break French
Al langere tijd ben ik op zoek naar een leuke en leerzame podcast voor mijn klanten. Het liefst een podcast die beginners ook kunnen volgen. Veel van mijn klanten willen namelijk Frans leren in de auto of tijdens de pauze op het werk. Weliswaar zijn er apps om de woordenschat uit te breiden, maar deze zijn nogal eentonig. Een stem spreekt de woorden uit en de cursist moet deze hardop nazeggen. Alleen zeer gemotiveerde cursisten doen dit.

In mijn zoektocht naar een goede podcast om Frans te leren, vond ik een Schotse podcast! Deze podcast is zeer goed ontworpen: In de eerste lessen geeft docent Mark les aan beginnende leerling Anna. De dialogen tussen leraar en leerling maken deze podcast zeer levendig. De docent geeft tips over de uitspraak, legt de oorsprong van de woorden uit (‘Au revoir’, ‘bonjour’) en vertelt wanneer deze moeten worden gebruikt. Seizoen 1 is bedoeld voor echte beginners (‘oui’, ‘non’, ‘ça va’, ‘merci’ en ‘bonjour’).

Mark heeft humor, een zeer mooie stem en zijn Frans is (bijna) accentloos (in tegenstelling tot veel andere podcasts die ik heb gevonden!). De eerste klanten die de podcast hebben afgeluisterd vinden dat de stem van Anna lijkt op de stem van Edith de vrouw van café eigenaar René Artois uit de Engelse komediereeks ‘Allo ‘Allo!.

Wie kent Taxi niet?

De Franse actiefilm over een taxichauffeur uit Marseille die met zijn witte Peugeot 406 door de stad racet. In Frankrijk is (de film een instituut en) de taxi een icoon. Mijn klant Tepper-Efka, groothandel in autotuning en -styling accessoires, heeft de taxi in detail nagebouwd. Als mijn klant is Frankrijk is, wil iedereen met met de nagebouwde taxi op de foto. Goede PR! Een mooie marketing stunt!

En nu blijken de banden te zijn geleverd door TTI. Een andere klant van mij. Le monde est petit ( zeker Nederland… ).

“Vijf dagen alleen op een boot met een Franse klant zonder de taal te spreken, is lang.”

De klanten keren eindelijk weer langzaam terug! Vandaag heb ik een afspraak met een familiebedrijf uit Dordrecht dat binnenvaartschepen en plezierjachten repareert. Zij hebben ook klanten in Frankrijk, onder meer in Le Havre (mijn geboortestad) en Rouen (de stad waar ik heb gestudeerd). De eigenaar spreekt alleen Engels en zijn klanten spreken alleen Frans. Dat is een probleem. Zeker omdat de reparaties soms wel een enkele dagen kunnen duren. Zijn Franse klanten zijn trouw en betalen goed. Daarom wil dit familiebedrijf uitbreiden in Frankrijk. Online lessen lijken de eigenaar niks, hij wil de Franse lessen graag bij mij in Rotterdam volgen. Maar…. het is erg druk en hij is vaak onderweg of bij een klant. Het gebruikelijke dilemma.

Ik stel een cursus van 15 uur (10 maal 1,5 uur) voor. Iedere week 1,5 uur les op maandagochtend en 1,5 uur les op donderdagavond. Als hij bij een klant is en vragen heeft, plannen wij (toch) een korte online les in. Daarnaast kan hij altijd appen. Een lesboek over het repareren van binnenvaartschepen bestaat niet. In plaats daarvan wil ik veel rollenspellen voorbereiden. De eerste les is in september. Kortom, ik heb nog even de tijd om mij in het binnenvaart jargon te verdiepen!

“Een week intensief Frans leren bij Regina Coeli en nu?”

Het lijkt erop dat ik me specialiseer in trainingen Frans voor het transport (wegtransport en binnenvaart) ! Ik geef al 2 jaar cursussen Frans voor de Nederlandse site van het Franse bedrijf STEF, aan 3 informatici. In februari heb ik een cursus afgerond voor Lock Transport, een familiebedrijf gevestigd in Henrik Ido Ambacht en deze week heeft een nieuw bedrijf contact met mij opgenomen voor Franse cursussen. De commercieel directeur van het bedrijf heeft een intensieve training Frans gevolgd bij Regina Coeli, de nonnen van Vught zoals ze worden genoemd (hoewel er al lang geen Franse cursussen meer worden gegeven door nonnen). De cursus Frans was zeer goed, zeer effectief. De manager ging heel snel van niveau A1 naar niveau A2. Maar nu is hij bang om alles wat hij heeft geleerd te vergeten. Hij wil het geleerde ook in de praktijk brengen in zijn bedrijf. Ik heb hem twee keer per week online cursussen aangeboden. We zullen gebruik maken van de lesmethode Pour Parler Affaires ontwikkeld door de Kamer van Koophandel. Zo kunnen we alle thema’s van het zakelijk Frans aanpakken: zich voorstellen, een kort maar krachtig presentatie geven over zijn bedrijf en zijn diensten, zijn toegevoegde waarde ten opzichte van de concurrenten uitleggen, zijn pitch voorbereiden, de standaardzinnen die nodig zijn voor een telefoongesprek of het schrijven van een e-mail herhalen, met een klant over de facturatie praten, misschien ook een herinneringsbrief voorbereiden etc …

We beginnen in september, maar omdat de klant al een zeer goed A2-niveau heeft, stuur ik al mijn e-mails in het Frans. De klant wil een deel van de cursus betalen met een subsidie. Dit was ook het geval met Lock Transport. Ik zal dus de offerte en de factuur opstellen volgens de eisen van SOOB. De subsidie geeft recht op 1.000 euro. Dat is niet niets ! Voor bedrijven die meer informatie willen over de beschikbare subsidies voor de financiering van cursussen in de transport- en logistieke sector, nodig ik je uit om contact op te nemen met SOOB. De procedure is eenvoudig en relatief snel.

“De situatie gaat nog even duren. Zou je de Franse lessen online kunnen hervatten?”

Gisteren werd ik gebeld door een grote klant. Wij kunnen weer door met de lessen! Jammer genoeg gebruikt elk bedrijf een ander systeem (Skype, Zoom, MS Teams), maar ik pas mij aan. Immers, de klant is koning! Langzaam beginnen bedrijven weer met de Franse lessen. Sommige kiezen voor online individuele lessen en anderen gaan voor online groepslessen. Het is grappig om te zien waar de klanten de les volgen: aan de keukentafel, in de woonkamer of in een noodkantoor op zolder (waar het wifi signaal vaak niet zo sterk is). Samen ontdekken wij de voordelen van online lessen Frans. Zo kun je, omdat ik niet naar de klant hoef te reizen, ook kortere lessen volgen van bijvoorbeeld een half uur. Zulke korte lessen zijn ook makkelijker in te plannen. Ook is het nu makkelijker om een les te verzetten en op een later moment in te halen. Natuurlijk zijn er ook nadelen. Zo kan de verbinding slecht zijn, omdat ook andere gezinsleden op hetzelfde moment online vergaderen (voor school of werk). Bedrijven, die in eerste instantie terughoudend waren, komen er langzaam achter dat online lessen even effectief kunnen zijn als lessen op locatie. En omdat ik niet hoef te reizen maak ik minder kosten en is de rekening voor de klant lager. Nog een voordeel!
Lees ook de reviews van Naomie en Roos, IT-specialisten bij STEF.

Mystery shopper in een vertaalbureau

Wanneer een klant veel zaken doet met Frankrijk of België, is het handig om de website in het Frans te vertalen. Een officieel vertaalbureau wordt dan gevraagd om de Nederlandse website (of een deel daarvan) in het Frans te vertalen. Zelden gaat dit in een keer goed. Soms vragen teleurgestelde klanten mij dan om de vertaling ‘na te kijken’. Ik begrijp de teleurstelling van de klanten; teksten zijn vaak onvolledig of onjuist vertaald.
Maar wiens schuld is dat?
Bedrijven kiezen vertaalbureaus op basis van 2 criteria : prijs en tijd. Op het internet is het makkelijk om de prijs per woord te vergelijken. Voor vertalingen Nederlands Frans ligt de prijs tussen de 8 en 18 cent per woord. Bedrijven onderschatten , wanneer gekozen wordt voor de goedkoopste aanbieder, de inspanning die nodig is om een tekst goed te vertalen. Goedkope aanbieders maken gebruik van vertaaltools om teksten te vertalen. Deze tools werken snel maar vertalen teksten erg letterlijk. De tools houden (nog) geen rekening met de gewenste toon, de Franse context en/of culturele verschillen. Zo kreeg ik laatst een vertaling onder ogen waarbij ‘trader in gevogelte’ consequent was vertaald in ‘handelaren in vogels’. Als mijn klant, die op grote schaal containers ingevroren kip in- en verkoopt, mij niet had gevraagd de ‘vertaalde’ tekst nog eens kritisch na te lezen, was hij zeker omzet misgelopen.
Een coach aan wie ik nu les geef, heeft haar Nederlandse cursusmateriaal in het Frans laten vertalen. Grammaticaal is de vertaling correct, echter het vertaalbureau heeft geen rekening gehouden met de Franse context waarin dit materiaal wordt gebruikt. Typisch Nederlandse voorbeelden, die een Fransman of Française niets zullen zeggen, zijn letterlijk vertaald. Soms roept een vertaling zoveel vragen, dat een klant de vertaling teruggeeft aan het vertaalbureau. Opgemerkte fouten worden dan gecorrigeerd, maar de klant krijgt bijna nooit een acceptabele/ aanvaardbare uitleg over hoe de fouten in de vertaling zijn geslopen. Dit komt het vertrouwen in het vertaalbureau en de vertaling niet ten goede. Zitten er niet nog meer fouten in de vertaling (die de klant niet heeft opgemerkt)?
Kortom, niet altijd loont de laagste prijs. Gelukkig zijn mijn klanten bereid om iets meer te betalen voor hun vertalingen, zodat ik hier voldoende aandacht aan kan besteden. Logisch eigenlijk want uw website is de ‘vitrine’ van uw bedrijf.

Warme douche
Door de coronacrisis zijn veel  trainingen Frans stopgezet.  Door de maatregelen mag ik, als externe bezoeker, niet meer het pand van mijn klanten betreden. Bij sommige klanten kan de training online (Skype, Zoom, MS Teams) worden voortgezet. Andere klanten zijn in zwaar weer terechtgekomen, waardoor de training Frans even geen prioriteit heeft. Een of twee klanten hebben de training zelfs moeten annuleren. De afdeling financiën is met de stofkam door de begroting gegaan en een training Frans is een niet-essentiële uitgave.

Stress. Maar gelukkig zijn er in Nederland veel familiebedrijven en ondernemers die veel waarde hechten aan hun relatie met afnemers en leveranciers. Zo ontving ik eind van deze maand een mail van een trouwe klant uit Numansdorp. “Anne, wij dachten aan jou, heb je werk op dit moment? We gaan onze website herontwerpen. Kun jij de vernieuwde website in het Frans vertalen? De marketingafdeling stuurt je morgen de nieuwe teksten.”

Een andere klant, een verkoper van verpakkingsmachines, belde mij direct na de persconferentie van Rutte. Omdat de plannen van zijn bedrijf in Ivoorkust door de crisis op een laag pitje staan, wilde hij eigenlijk stoppen met de training. Maar deze klant vindt de cursus Frans zo leuk en leerzaam, dat hij uiteindelijk toch doorgaat. “Ons bedrijf moet ook aan de lange termijn denken. En ik heb al veel tijd in de Franse lessen geïnvesteerd. Het zou zonde zijn om nu te stoppen.”

Om aan alle maatregelen te kunnen voldoen, heb ik mijn kantoor opnieuw ingericht. Ik heb een groot scherm gekocht zodat klanten ook op anderhalf meter afstand de les goed kunnen volgen, video’s, aantekeningen en oefeningen kunnen bekijken. Ik hoop dat bedrijven er langzaam achter zullen komen dat trainingen bij mij thuis of online, even effectief zijn als op locatie (bij het bedrijf zelf). Wordt vervolgd.

 

“Anne, kun je me meer huiswerk geven?”
Het gebeurt niet vaak dat een cursist om meer oefeningen vraagt!
Gert heeft volgende week geen voetbaltraining, geen etentjes met klanten, geen beursbezoek of zakenreizen. Hij gaat de tijd gebruiken om zijn Frans te perfectioneren.

Ik juich deze positieve instelling toe! Na een week van annuleringen, werd ik hier gisterenochtend vrolijk van; ‘c’est l’histoire du verre à moitié plein ou à moitié vide : je kan klagen over wat er op dit moment in de wereld gebeurt (en daar zijn overigens goede redenen toe) of je denkt in mogelijkheden (en die zijn er vaak ook).
Als je de training Frans niet kunt voortzetten omdat bezoekers niet zijn toegestaan, je moet thuiswerken of jouw bedrijf stil ligt, ben je altijd welkom op Skype. Ik gebruik Skype al jaren om les op afstand te geven (bijvoorbeeld als een klant op zakenreis is) en dat werkt uitstekend!

Het eerste certificaat van deelname van 2020 overhandigd !

Vandaag heb ik het eerste certificaat van deelname van 2020 overhandigd aan Albert. Hij werkt als planner voor onder andere Frankrijk en België. Veel klanten spreken Engels, maar dit geldt niet voor iedereen. Albert moet mondelinge en schriftelijke vragen van klanten beantwoorden over het vervoeren en het laden en lossen van goederen. Omdat Albert 12 jaar als internationaal chauffeur heeft gewerkt, sprak hij voor de training al een beetje Frans. Dit was niet genoeg om met klanten te communiceren.

De training richtte zich met name op telefoongesprekken en emailverkeer. Na 15 lesuren kan Albert een klant begroeten aan de telefoon, informatie geven over de tijden van een levering, vragen stellen over eventuele problemen en mogelijke oplossingen voorstellen.

Om de cursus af te sluiten kreeg hij een mooi certificaat van deelname met een gouden zegel (en uiteraard ook een fles Crémant d’Alsace). Gefeliciteerd Albert !

« Oudere berichten