Tag: vertaling frans

Mystery shopper in een vertaalbureau

Wanneer een klant veel zaken doet met Frankrijk of België, is het handig om de website in het Frans te vertalen. Een officieel vertaalbureau wordt dan gevraagd om de Nederlandse website (of een deel daarvan) in het Frans te vertalen. Zelden gaat dit in een keer goed. Soms vragen teleurgestelde klanten mij dan om de vertaling ‘na te kijken’. Ik begrijp de teleurstelling van de klanten; teksten zijn vaak onvolledig of onjuist vertaald.
Maar wiens schuld is dat?
Bedrijven kiezen vertaalbureaus op basis van 2 criteria : prijs en tijd. Op het internet is het makkelijk om de prijs per woord te vergelijken. Voor vertalingen Nederlands Frans ligt de prijs tussen de 8 en 18 cent per woord. Bedrijven onderschatten , wanneer gekozen wordt voor de goedkoopste aanbieder, de inspanning die nodig is om een tekst goed te vertalen. Goedkope aanbieders maken gebruik van vertaaltools om teksten te vertalen. Deze tools werken snel maar vertalen teksten erg letterlijk. De tools houden (nog) geen rekening met de gewenste toon, de Franse context en/of culturele verschillen. Zo kreeg ik laatst een vertaling onder ogen waarbij ‘trader in gevogelte’ consequent was vertaald in ‘handelaren in vogels’. Als mijn klant, die op grote schaal containers ingevroren kip in- en verkoopt, mij niet had gevraagd de ‘vertaalde’ tekst nog eens kritisch na te lezen, was hij zeker omzet misgelopen.
Een coach aan wie ik nu les geef, heeft haar Nederlandse cursusmateriaal in het Frans laten vertalen. Grammaticaal is de vertaling correct, echter het vertaalbureau heeft geen rekening gehouden met de Franse context waarin dit materiaal wordt gebruikt. Typisch Nederlandse voorbeelden, die een Fransman of Française niets zullen zeggen, zijn letterlijk vertaald. Soms roept een vertaling zoveel vragen, dat een klant de vertaling teruggeeft aan het vertaalbureau. Opgemerkte fouten worden dan gecorrigeerd, maar de klant krijgt bijna nooit een acceptabele/ aanvaardbare uitleg over hoe de fouten in de vertaling zijn geslopen. Dit komt het vertrouwen in het vertaalbureau en de vertaling niet ten goede. Zitten er niet nog meer fouten in de vertaling (die de klant niet heeft opgemerkt)?
Kortom, niet altijd loont de laagste prijs. Gelukkig zijn mijn klanten bereid om iets meer te betalen voor hun vertalingen, zodat ik hier voldoende aandacht aan kan besteden. Logisch eigenlijk want uw website is de ‘vitrine’ van uw bedrijf.

De nieuwe site van mijn klant TTI is online

Al bijna 10 jaar verzorg ik trainingen voor dit ontzettend leuke en dynamische familiebedrijf. Met veel plezier heb ik hun site vertaald. Banden, velgen en sneeuwsokken; ‘le monde du pneu’ kent geen geheimen meer voor mij!

http://www.tti.nl/fr/